הללויה / Jeff Buckley

פורסם ב-26/2/2012, הולעז ע"י יובל א. בהשראת Hallelujah  

שמעתי על מזמור נסתר,
דוד לאלוהים אז שר,
אך הצלילים שלו כלום לא עשו לך.

נפתח בסול,
ממשיך ברה;
מתחיל נמוך
ואז עולה;
המלך החולה שר הללויה.

הללויה, הללויה;
הללויה, הללויה.

עם בוא משבר של אמונה,
יופייה לאור הלבנה,
גבר על כל ספק שעוד הפריע.

את השיער גזלה ממך,
לקחה חצי הממלכה,
מתוכך זועק רק הללויה.

הללויה...

ומותק כבר הייתי כאן,
צועד לבד על המפתן, עוד
בטרם את ימיי ידיי מסרו לך.

מראש ההר דגלך הנפת,
אולי ניצחת אך לא אהבת;
זהו שיר שבור וקר של הללויה.

הללויה...

הייתה תקופה שבה הרשית
לנבור בתוככי נפשך,
עכשיו בין שערייך אין פתוח.

וכשנשמנו אף אל אף
ויונה צחורה פרסה כנף
וקול אוויר נשאף של הללויה.

הללויה...

אולי מעל האל הטוב,
אך המשל של לאהוב,
זה להקדים תרופה ללב פצוע.

וזה לא נהי לכל הדור,
זה לא אדם שרואה האור,
זהו שיר שבור וקר של הללויה.

הללויה, הללויה;
הללויה, הללויה.
הללויה, הללויה;
הללויה, הללויה.

הללויה.
הללויה.
הללויה.
הללויה.

הללויה.

תגובות

התמונה של

אחלה תרגום מושקע ביותר!

התמונה של roman026

נחמד, אני גם אנסה

התמונה של יובל א.

הערת המתרגם:
כן, במקור של לאונרד כהן.
התרגום הנ"ל מכוונן כל כולו לגירסה ולביצוע של ג'ף באקלי,
וממנו לקוחה ההשראה.
הגירסה דומה, אך כמובן גם שונה בהרבה מובנים ומישורים, ולא רק בהעדר שניים מהבתים של הגירסה המקורית.

פרסום תגובה חדשה

ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן ציבורי. אם יש לך חשבון Gravatar, האימייל ישמש להצגת התמונה שלך.
CAPTCHA
בוא נוודא שאתה מלעיז אמיתי ולא ספאמר מרושע
Fill in the blank