המלכה והחייל / Suzanne Vega

פורסם ב-9/5/2011, הולעז ע"י רם חן בהשראת The Queen and the Soldier  

החייל בא לדפוק על דלת המלכה
"יותר אני לא נלחם בשבילר" הוא קרא
המלכה זיהתה את פניו משום מה
ונתנה לו אט אט להכנס

"בארמונך שעל הגבעה צפיתי,
למען מי כולם נהרגים? תהיתי
אך אני עוזב מחר, עשי מה שתרצי
רק "מדוע" רציתי לשאול

הוא הובל לארכו של מסדרון צר
לתוך חדרים עם שטיחים אדומים
והכתר מראש המלכה לא הוסר
היא אמרה רק "שב, בבקשה"

"את כל כך צעירה, אני חייב להודות
אך ראיתי בקרבות יותר הפסדים מנצחונות
ויש לי הרגשה שזה משעשע אותך
אז אולי תספקי לי תשובה"

המלכה את עיניה בעיניו נעצה,
"לעולם לא תבין וסיבה לא תמצא"
ופניה פני ילד, הוא חשב שתבכה
אך כמניפה היא סגרה את עצמה

אמרה: "בבטני יש סוד עם פתיל בוער,
זה חותך מפנים, מדמם ולא עובר"
הוא הניח ידו על ראשה בקצה
והשתחווה עמוקות

"כמה את רעבה? את בטח חלשה,
כך את גרה לבדך ומעולם לא נחשפת,
אך לעולם לא אצעד עוד בשדה הקרב"
הוא הראה לה הכל מהחלון

שמש ומזג אוויר כה קודר,
היא רצתה יותר ממה שיכלה לדבר
אך ידעה שהיא פוחדת, ואת מבטה
הסיטה ממנו לצד

הוא אמר "אני רוצה לחיות כאיש ישר,
מה שמגיע לקבל, ולתת מה שאוכל
ולאהוב צעירה שאותה לא אבין,
את מאוד מוזרה, הוד מעלתך

אך הכתר נפל, להישבר היא חשבה
והתביישה שכאב התפשט בליבה
היא ביקשה שימתין על סף דלת חדרה
היא לרגע אחד תתעכב

אי שם מרחוק נשמעה הוראה
והחייל נהרג, ממתין לתשובתה
היא העדיפה בדידותה, ובעודה חנוקה
עדיין הקרב נמשך

תגובות

התמונה של רם חן

צודק לגמרי. מסכים איתך בעניין התרגום. ראיתי שלפני כמה ימים עוד מישהו תרגם את השיר הזה. הוא תרגם אותו כ"שר הבטחון והחייל", והוא עשה עבודה לא רעה בכלל.

התמונה של

השיר המקורי הוא אחד השירים האהובים עליי.
היה עוזר לתרגום הרבה אם הוא היה שומר על רמה אחידה של שפה (לדפוק->לנקוש, בטח->ודאי).
ואני די בטוח שב- he bowed her down to the ground זה לא היה הוא שהשתחווה לה.

פרסום תגובה חדשה

ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן ציבורי. אם יש לך חשבון Gravatar, האימייל ישמש להצגת התמונה שלך.
CAPTCHA
בוא נוודא שאתה מלעיז אמיתי ולא ספאמר מרושע
Fill in the blank