הרצאה קצרצרה על לעז / גידי ויגו

פורסם ב-16/11/2010, הולעז ע"י גידי ויגו בהשראת הרצאה  

יש פה גם שיר, אבל זה לא רק. :)
בשבוע שעבר הזמינו אותי להשתתף בערב הרצאות קצרות שנקרא 11:11, ולדבר על לעז. היה מעניין לעשות איזשהו סיכומון קטן על לעז עוד לפני שמלאו לו חודשיים בכלל, אבל מזל שאתם, המלעיזים, נתתם לי הרבה חומר.
אגב, באמצע הדקה השביעית יש ביצוע לייב על הבמה של דואט, עם קאבר לאלטון ג'ון וקיקי די. אני מנגן ושר, ואיה זהבי פייגלין נותנת קונטרה.



לינקים להלעזות שהוזכרו בהרצאה:
אני לא רוצה לפספס שום דבר / Aerosmith
אבא אל תחפור / Madonna
בורקס ישראלי / Madonna
לאשה / Madonna
מלון אשקלונה / Eagles
הנסיך המגניב מסביון / Will Smith
מועדון הלבבות הבודדים של סמי בבר / The Beatles
אלינור רגב / The Beatles
גברת אמדורסקי / Simon & Garfunkel
טיק טק / Kesha
סחים / Pulp
ערס / Michael Jackson
אל תשברי לי ת'לב / Elton John, Kiki Dee

תגובות

התמונה של matans

הרצאה מצויינת!
לייק גדול

התמונה של שושנה

עוד נקודה מעניינת היא המשקל של השיר-
לפעמים כאשר מתרגמים אחד לאחד מפספסים את המשקל של השיר
לדוגמה-
השורה הראשונה בשיר Underwear של Pulp
Why don't you shut the door ,and close the curtains
תרגום (מתוך האתר):
"למה שלא תסגרי את הדלת ואת הוילונות"
בעוד שאם רוצים לשמור על המשקל של השיר אולי נכון יותר להפוך את השורות-
"סגרי את החלונות, תנעלי את הדלת"

וכן הלאה...:)
חוצמזה אחלה אתר, מתה עליו!

התמונה של

יפה אמרת. בדיוק כתבתי למישהו שהגיב על תרגום שלי: הסוד הוא לא להיצמד לכל מילה אלא למשפט ולרוח הדברים. זה לב לבה של היצירה וזה ההבדל בין גוגל טרנסלייט לסגנון אישי. רצוי מאוד גם לדבוק במקצב של השיר. בעיניי זה אתגר מענג ולא סד.

התמונה של גידי ויגו

תודה :)
כן, לגמרי. היו לי רק אחת עשרה דקות. ללא ספק כל עניין החריזה והמשקל זה דברים שלא כל המלעיזים נותנים להם יחס.
אבל בחלק מהמקרים זה בסדר. אולי ההלעזה האולטימטיבית היא גם זאת שלוקחת את השיר ומגיירת אותו, וגם שומרת על המשקל והחריזה, וגם קורה איזשהו משהו מפתיע בכל תהליך התרגום. ובכל זאת, אני חייב להודות שלפעמים אני נהנה גם אם יש רק מרכיב אחד או שניים מהדברים האלה, שמצליח לשעשע אותי או לעשות לי משהו.

התמונה של

לייק

התמונה של עדי שחטר

מעניין וכל הכבוד. דיברת על נאמנות והיצמדות למקור. בשבילי, כמי שעוסקת בתרגום ומלמדת על זה, האתר הוא מקור בלתי נדלה לנאמנות יתר, כלומר תרגום מילולי, ואני מלקטת מכאן דוגמאות לסדנת התרגום שלי. לדוגמה:
Little Red Riding Hood Hits the Road
הרוכבת הקטנה אדומת הברדס יוצאת לדרך, במקום כיפה אדומה יוצאת לדרך.
The rain cries little pitty
הגשם בוכה די חבל, במקום הגשם מזיל דמעה
It takes a man to suffer ignorance and smile
זה לוקח גבר... במקום דרוש גבר, או צריך להיות גבר
Take a trip
לוקח טיול במקום יוצא לטיול

ועוד ועוד ועוד, בלי סוף.
תודה, עדי

התמונה של גידי ויגו

תודה...
טוב, כל אחד לוקח מפה משהו שמתאים לו :)

פרסום תגובה חדשה

ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן ציבורי. אם יש לך חשבון Gravatar, האימייל ישמש להצגת התמונה שלך.
CAPTCHA
בוא נוודא שאתה מלעיז אמיתי ולא ספאמר מרושע
Fill in the blank