רוקסן / The Police

פורסם ב-2/10/2010, הולעז ע"י נעם אבנרי בהשראת Roxanne  

רוקסן
את לא צריכה להדליק את האור האדום
הימים האלה מאחורייך
את לא צריכה למכור את גופך

רוקסן
את לא צריכה ללבוש את השמלה הלילה
לעבוד ברחובות
לא מבחינה בין טוב ורע

רוקסן
את לא צריכה להדליק את האור האדום

אהבתי אותך מאז שראיתי אותך
אני לא אתנשא עליך
אני חייב לומר לך איך אני מרגיש
אני לא אחלוק אותך עם נער אחר
החלטתי סופית
תעזבי את האיפור
אמרתי לך פעם, לא אומר לך שוב

זו דרך רעה
רוקסן
את לא צריכה להדליק את האור האדום
רוקסן
את לא צריכה להדליק את האור האדום

תגובות

התמונה של נעם אבנרי

ראשית, אם יש אפשרות אחרת לדון בזה תאמר לי. אפשר מייל, האידיאלי בעיני זה דיון ציבורי (דף נפרד באתר זה).
שנית, התכוונתי דווקא שיתפרסם עם רוכסן במקום רוקסן. ברור שאתה קובע מה מצחיק ומה לא, מה מתאים ומה לא, אבל תרגום פשוט זה לא מה שרציתי. בפועל, השיר שלי עבר סוג של "מוות בעריכה".
שלישית, גם "פתח-תקווה פתח-תקווה" זה לא תרגום מילולי של "ניו-יורק ניו-יורק", לא בשם השיר ולא בתוכנו, אבל זה עבר את הסינון שלך (וזה מוצלח מאד לדעתי). אולי אפשר לשלוח את "אני אוהב את קרית מלאכי" של רנדי ניומן.
אולי אני הראשון שמתלונן, אבל הנושא הוא מהותי ואני מניח שיהיו עוד.

התמונה של גידי ויגו

אוקיי, אני אחשוב על פתרון לעשות את הדברים בהירים יותר
אבל בגדול, אפשר להיות יצירתיים בתרגום.
אם זה לא היה ברור, אז לפחות עד שאני אמצא דרך לעשות את זה יותר ברור... שני דברים שאני מעדיף שלא יפורסמו. הראשון זה תרגום מילולי שלא מתאים לכוונה של השיר. למשל, הגיע תרגום של "כדורי אש לוהטים" שתורגם ל"אשכי אש לוהטים"... זה לא עבר את הסינון.
הדבר השני, זה תרגומים בסגנון ג'ימי אוחנה, שלוקחים את המילים כמו שהן נשמעות, בלי תרגום. כמו שהוא תרגם את the fool on the hill כ"פול" המאכל.
פתח תקווה פתח תקווה, למשל, עומד בשתי המגבלות האחרונות. הוא פשוט עבר התאמה ישראלית מאוד. שאת זה אני דווקא מעודד. הכוונה של השיר, להיות שיר הלל לעיר, נשמרה לגמרי.

אני אשתדל למצוא פיתרון שהדברים יהיו יותר בהירים.

התמונה של גידי ויגו

אם קראת את ההנחיות המעטות שיש בדף העלאת השיר, ראית שיש שם איזה משהו בעניין משחקי מילים פארודיים. שמעוותים את כוונת המשורר. אפשר להיות יצירתיים בהרבה דרכים אחרות, אבל לקרוא לרוקסן רוכסן, זה סוג של יצירתיות שדווקא פחות מתאימה ללעז. בשביל להיות יצירתי באמת, חייבים גבולות :)
מלבד אותה המילה, כל שאר ההלעזה טובה. חבל היה לי לוותר עליה...

התמונה של נעם אבנרי

גידי שלום.
שלחתי את התרגום בשם "רוכסן" בכוונה,
התרגומים המוצלחים כאן (לדעתי הסובייקטיבית) הם אלה שיש בהם קצת הומור ויצירתיות.
אני לא רואה הרבה ערך מוסף בתרגום אחד לאחד.

פרסום תגובה חדשה

ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן ציבורי. אם יש לך חשבון Gravatar, האימייל ישמש להצגת התמונה שלך.
CAPTCHA
בוא נוודא שאתה מלעיז אמיתי ולא ספאמר מרושע
Fill in the blank