תפילה (כל עוד מסתובב כדורנו) / Булат Окуджава

פורסם ב-20/7/2011, הולעז ע"י roman026 בהשראת Молитва (Пока земля еще вертится...)  

כל עוד סובב כדורנו
כל עוד האור חזק
אלי, תן לכל אחד
מה שחסר לו כל כך

לחכם תן קצת שכל
לפחדן תן סייח
למאושר תן קצת כסף
וגם אותי אל תשכח

כל עוד סובב כדורנו
אלי, לך השררה
תן לרודף שררה
לשתות משררה לשוכרה

תן מנוחה לנדיב
לפחות עד שהשמש תשקע
תן חרטה לקין
וגם אותי אל תשכח

יודע, אתה כל יכול
מאמין אני בתבונתך
כפי שחלל מאמין
שהוא בגן עדן עכשיו

כפי שמאמינות אוזני הכל
למילותיך השקטות
כפי שמאמינים אנו עצמנו
בלי לדעת מה לעשות

אלי, אדוננו מלכנו,
עם עיניים ירוקות, ה'
כל עוד סובב כדורנו
ואפילו לו זה מוזר למדי

כל עוד אין מחסור עדיין
בזמן או באש המשכן
תן לכולם משהו
וגם אותי אל תשכח

תן לכולם משהו
וגם אותי אל תשכח

תגובות

התמונה של

כָּל עוֹד הָאָרֶץ תָּנוּעַ, כָּל עוֹד אוֹר שֶׁמֶשׁ קוֹרֵן,

אֶשָּׂא תְּפִלָּה אֵלֶיךָ: תֵּן, תֵּן לַכֹּל מָה שֶׁאֵין!

רֹאשׁ לְחָכָם עַל כְּתֵפַיִם, סוּס לְמוּג-לֵב אָנָא שְׁלַח;

תֵּן לַמְּאֻשָּׁר רֹב כֶּסֶף - וְרַק אוֹתִי אַל תִּשְׁכַּח!

אֶשָּׂא תְּפִלָּה אֵלֶיךָ: עוֹלָם וּמְלוֹאוֹ בְּיָדְךָ.

לִצְמֵא הַשִּׁלְטוֹן וְהַכּוֹחַ שְׁלַח הֲנָאָה וְשִׂמְחָה.

תֵּן לַנָּדִיב קְצָת מַרְגּוֹעַ, עַד לַיִל יַחְמֹק חֲרִישִׁי;

מְלֹא כַּפָּרָה תֵּן לְקַיִן וְרַק אַל תִּשְׁכַּח גַּם אוֹתִי.

אַתָּה כֹּל-יָכוֹל; אֵין כָּמוֹךָ. נַאֲמִין בְּרֹב תְּבוּנָתְךָ.

נַאֲמִין כַּחַיָּל הַגּוֹוֵעַ כִּי יִחְיֶה בְּגַן-עֵדֶן אִתְּךָ.

נַאֲמִין כְּכָל אֹזֶן שׁוֹמַעַת לְרֶטֶט קוֹלְךָ הַמַּקְסִים;

נַאֲמִין כְּמוֹ כֻּלָּנוּ בְּיַחַד, בְּלִי דַּעַת מָה אָנוּ עוֹשִׂים.

אֱלֹהִים שֶׁלִי, אֱלֹהַ! בְּךָ, רַק בְּךָ נֶחָמָה.

כָּל עוֹד הָאָרֶץ תָּנוּעַ וְעַל כָּךְ תִּשְׁתּוֹמֵם בְּעַצְמָהּ;

כָּל עוֹד זְמַן וָאֵשׁ לֹא יֶחְסַר לָהּ, שְׁמַע, אֱלֹהִים, תְּפִלָּתִי:

תֵּן לְכָל נֶפֶשׁ רַק חֹפֶן, וְרַק אַל תִּשְׁכַּח גַּם אוֹתִי!

התמונה של roman026

אחלה תרגום. של מי?

התרגום הזה מצליח יותר מהתרגום שלי בתרגום השורה של הפחדן והסוס, שהסוס אצלי הפך לסייח, הייתי די לא שלם עם השורה הזו, אבל לא חשבתי לחרוז את זה עם "שלח". גם "בלי דעת מה אנו עושים" מעביר יותר טוב את כוונת המשורר מאשר "בלי לדעת מה לעשות".

אני חושב שלתרגום הזה יש בעיה של שפה הרבה יותר גבוהה ביחס לשפת השיר במקור, שלבטח לא נכתב בשפת רחוב, אבל נכתב בשפת דיבור. אני חושב שרמת השפה של התרגום שלי תואמת יותר. חוץ מזה, התרגום הזה מפספס לחלוטין את החזרה המצלולית המדהימה שיש במקור בבית השני (הקטע הכי יפה בשיר), עם המחפש שררה/כח/שלטון. אני כן עשיתי עם זה משהו. והתרגום הזה מפספס גם את החזרה של "כל עוד הארץ תנוע" בבית השני.

אמרת יש תרגומים יותר טובים, ברבים, איזה עוד תרגומים יש? אני לא הייתי מודע לקיומו של שום תרגום כשתרגמתי את זה.

ואגב, עם מי יש לי את הכבוד?

התמונה של

יש תרגומים הרבה יותר מוצלחים מזה. למשל,

פרסום תגובה חדשה

ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן ציבורי. אם יש לך חשבון Gravatar, האימייל ישמש להצגת התמונה שלך.
CAPTCHA
בוא נוודא שאתה מלעיז אמיתי ולא ספאמר מרושע
Fill in the blank